[ Portuguese original version ]
[ versión Portuguesa original ]
[ version Portugaise originel ]
In LIVRO DAS MÁGOAS, 1919
DESEJOS VÃOS
Eu queria ser o Mar de altivo porte
Que ri e canta, a vastidão imensa!
Eu queria ser a Pedra que não pensa,
A pedra do caminho, rude e forte!
Eu queria ser o Sol, a luz intensa,
O bem do que é humilde e não tem sorte!
Eu queria ser a Árvore tosca e densa
Que ri do mundo vão e até da morte!
Mas o Mar também chora de tristeza...
As Árvores também, como quem reza,
Abrem, aos céus, os braços, como um crente!
E o Sol altivo e forte, ao fim de um dia,
Tem lágrimas de sangue na agonia!
E as Pedras... essas... pisa-as toda a gente!...
*
*
By FLORBELA ESPANCA
[ English version by Pedro Éme ]
In BOOK OF SORROWS, 1919
VOID DESIRES
I wish I were the Sea of a haughty presence
That laughs and sings for his immense wideness!
I wish I were the Stone that have no prudence,
That stone of the pathway, rude and full of robustness!
I wish I were the Sun, that intense luminosity,
The blessing of those who are humble and luckless!
I wish I were the roughly and thick Tree
That laughs at the vain world and even at the death!
But the Sea either weeps for feeling grief...
The Trees, as well as those who have a belief
They raise to Heavens their arms, like a prayer!
And the Sun, haughty and strong, in the end of each day,
Have tears of blood wile fades away!
And the Stones... those... are trodden by every player!...
[ Dear Florbela, I beg you:
Forgive me if I failed translating your Sonnet! I can swear I’ve made it the most respectfully I could!
Love
PM ]
[ English version by Pedro Éme ]
In BOOK OF SORROWS, 1919
VOID DESIRES
I wish I were the Sea of a haughty presence
That laughs and sings for his immense wideness!
I wish I were the Stone that have no prudence,
That stone of the pathway, rude and full of robustness!
I wish I were the Sun, that intense luminosity,
The blessing of those who are humble and luckless!
I wish I were the roughly and thick Tree
That laughs at the vain world and even at the death!
But the Sea either weeps for feeling grief...
The Trees, as well as those who have a belief
They raise to Heavens their arms, like a prayer!
And the Sun, haughty and strong, in the end of each day,
Have tears of blood wile fades away!
And the Stones... those... are trodden by every player!...
[ Dear Florbela, I beg you:
Forgive me if I failed translating your Sonnet! I can swear I’ve made it the most respectfully I could!
Love
PM ]
*
*
de FLORBELA ESPANCA
[ versión Castellana por Pedro Éme ]
en LIBRO DE LAS DOLORES, 1919
VANOS DESEOS
¡Yo quisera ser el Mar de altivo porte
Que reí y canta, su vastedad inmensa!
¡Yo quisera ser la Piedra que no piensa,
la piedra del camino, rudo y fuerte!
¡Yo quisera ser el Sol, la luz intensa,
la fortuna de quién es humilde y no tien suerte!
¡You quisera ser el Árbol, de naturaleza tosca e densa
que reí de lo mundo vano y hasta mismo de la muerte!
Pero el Mar también llora de tristeza...
¡Los Árboles también, como quién reza,
erguen, a los cielos, los brazos, como un creyente!
¡Y el Sol altivo e fuerte, al fin de cada día,
tien lágrimas de sangre en su agonía!
[ versión Castellana por Pedro Éme ]
en LIBRO DE LAS DOLORES, 1919
VANOS DESEOS
¡Yo quisera ser el Mar de altivo porte
Que reí y canta, su vastedad inmensa!
¡Yo quisera ser la Piedra que no piensa,
la piedra del camino, rudo y fuerte!
¡Yo quisera ser el Sol, la luz intensa,
la fortuna de quién es humilde y no tien suerte!
¡You quisera ser el Árbol, de naturaleza tosca e densa
que reí de lo mundo vano y hasta mismo de la muerte!
Pero el Mar también llora de tristeza...
¡Los Árboles también, como quién reza,
erguen, a los cielos, los brazos, como un creyente!
¡Y el Sol altivo e fuerte, al fin de cada día,
tien lágrimas de sangre en su agonía!
¡Y las Piedras... essas... pisalas toda gente!...
*
*
d'après FLORBELA ESPANCA
[ version Française par Pedro Éme ]
dans LE LIVRE DE LA PEINE, 1919
VAINS DÉSIRS
Je voudrais bien être la Mer de tel hautain prestance
Que rit et que chante sa étendue immense!
Je voudrais bien être la Pierre qui n’y pense,
Celle du chemin lourd et puissant!
Je voudrais bien être le Soleil, la lumière intense,
L’avantage de celui qu’est humble et n’a pas de bonne chance!
Je voudrais bien être une Arbre en brut et épaisse
Que rit du monde vain et quand même de la mort.
Malgré cela, la Mer également pleure d’avoir tristesse...
Les Arbres, pareillement a ceux qui prient,
Ouvrent, aux cieux, leurs bras, ainsi qu’un croyant!
Et le Soleil, hautain et fort, à la fin de chaque journée,
Il a des larmes de sang dans l'acmé!
[ version Française par Pedro Éme ]
dans LE LIVRE DE LA PEINE, 1919
VAINS DÉSIRS
Je voudrais bien être la Mer de tel hautain prestance
Que rit et que chante sa étendue immense!
Je voudrais bien être la Pierre qui n’y pense,
Celle du chemin lourd et puissant!
Je voudrais bien être le Soleil, la lumière intense,
L’avantage de celui qu’est humble et n’a pas de bonne chance!
Je voudrais bien être une Arbre en brut et épaisse
Que rit du monde vain et quand même de la mort.
Malgré cela, la Mer également pleure d’avoir tristesse...
Les Arbres, pareillement a ceux qui prient,
Ouvrent, aux cieux, leurs bras, ainsi qu’un croyant!
Et le Soleil, hautain et fort, à la fin de chaque journée,
Il a des larmes de sang dans l'acmé!
Et les Pierres... á celles-là... les foulent tout le monde!...
Gracias Pedro por traducirlas, nunca entiendo si no... muchas gracias por el homenaje y me encanto este poema... te mando un beso gracias por avisarme que estaba no lo había leido ese comentario tuyo...
ResponderEliminarbeijos Pedro... cuidate